Guida allo slang italiano volgare – 2

The Alternative Italian Dictionary: guida allo slang italiano/volgare (N-Z)
italian slang

Un testo di grammatica alternativa: lo slang e le parolacce italiane spiegate a uno straniero

m
manico (masc. noun)
boy friend who uses his cock For the etymology see above. In this case, the word indicates the owner of the tool. E.g. “Paola e’ cosi’ giovane e ha gia’ il manico” = “Paola is so young and already has a boy friend (who fucks her)”.
cock The word literally means “handle”. E.g.: “Giovanni si menava il manico mentre guardava il film” = “Giovanni was choking the chicken while seeing the movie”.
mannaggia!
damn!, for goodness sake! Commonly heard in Rome to express impatience or disappointment.
merda
shit Used as a noun to refer to excrement, something or someone offensive or disliked or as an interjection.
merdata
(in plural) nonsense
a worthless or useless thing From “merda” (qv).
merdoso
crap(py), shit(ty) (adjs)
mignotta
whore, slut Used pejoratively of sexually dissolute women or gay men
minchia
cock, dick Expression used especially at the South of Italy, but very common everywhere. Note that the gender is feminine!
minchione
a stupid person lett. “big dick”
mona
pussy Expression used especially in the North-East part of Italy, but well known everywhere.
monta (feminine noun)
heterosexual intercourse This word, very derogatory, literally means “covering” and applies to animals. E.g. “Che monta stanotte con Giuliana” = “What a ‘monta’ last night with Giuliana”.
montare (transitive and intransitive verb)
to screw The verb can normally be used only with heterosexual intercourses. It literally means “to cover” and properly applies to animals. If used as transitive, the object is the girl/woman who is “covered”. E.g. “Ho voglia di montare” = “I want to screw”. “Giovanni ha montato Luisa tutta la notte” = “John covered Luisa all night”.
to have an intercourse where the woman is on the man E.g. “Giovanni e’ fortunato. Alla sua ragazza piace montarlo” = “Giovanni is lucky: his girl friend likes to cover him”.
mussa (fem. noun)
cunt, feminine organ mussa is a word of common use in the Liguarian dialect. It also means lies, nonsense. A joke. Franco: they tell me you lap.. Marco: It’s all musse (plural)… The meaning should be evident, as referring to a sexual practice. To lap in Italian means also to flatter with a purpose.
n
nave scuola (compound: fem. noun fem. noun used as apposition)
Woman that likes teaching sex to teenagers Literally “school-ship”. The “nave scuola” is a woman, approx between thirty and fourty, that likes, as a missionary, teaching sex to inexpert boys.
nerchia
Cock, dick It’s used in center Italy (Rome, Ascoli etc…). It’s used also to name funny a friend (Ciao Nerchia!!!)
p
Padulo
Bird “Padulo” The bird named “Padulo” flyes near your back L’uccello padulo vola sempre all’altezza del culo!
palle
balls, bollocks, bullshit In the figurative sense of “nonsense”. Often heard as “che palle!” (“bullshit!”, “bollocks!”).
balls In the literal sense of “testicles”.
guts, balls, nerve
palle: rompere le palle a qualcuno
to piss someone off, to get on someone’s tits Literally “to break someone’s balls”.
palloso -a (adjective)
Very boresome The adjective can refer to persons or conversation.
patacca
pussy
patonza
pussy in a silly way
pecorina (fem. noun)
sheep-fucking Literal meaning: small sheep ‘Mario vuole sempre scopare di pecorina’
pesce
willy, peter Literal meaning: “fish”.
picio (masc. noun)
1) cock; 2) stupid person. I dont’ know the etymology. The word has the same two meanings as “pirla”, but is stronger.
pincare (intransitive verb)
To fuck. Unknown etymology. The word, mainly used in Lombardia, can only apply to heterosexual intercourses.
pipa
Cunt Mainly used in Lombardia. Example: “Quella ragazza ha la pipa bollente” = “That girl has a hot cunt”.
masturbation lett. “pipe”. Farsi una pipa -> to jerk off (lett. to smoke a pipe)
pippone (masc. noun)
Very long and boresome thing The word, mainly used in Rome, comes from “pippa”, singular of “pippe”, i.e. male masturbation, with the suffix “one”, meaning “big”. The term “pistolotto”, with the same meaning, is more frequent.
pipà¬
- wee-wee, pee
pirla (masc. noun)
1) cock; 2) stupid person. Very usual in Lombardia (region in the northern Italy), the word probably comes from the dialect “pirlare”, meaning “to spin” (please, don’t ask how and why; the etymology is a mysterious thing). Example of 1): hai un bel pirla = you owns a nice/good cock. Example of 2): non fare il pirla = don’t be silly/stupid.
pisciare
to piss
piscio
piss (noun)
pisello
- willy (UK), peter (US) Also as “pisellino” (“peepee”, “winkle”)
pistola (masc. noun)
Stupid person Literally “pistol”. This word, used in Lombardia, comes from “pistola” in the sense of “cock”, and indicates a stupid person. Note that the polite term “pistola” is feminine, but in this sense it is masculine, and can only refer to male persons. Also note that “pistola” with the meaning of “cock” in not used anymore.
pistolotto (masc. noun)
Very long and boresome thing The word comes from “pistola”, that in this case means “cock”, with the suffix “otto”, meaning “big”.
pomiciare
french kiss (Very popular in Italy between young people)
pompa
blowjob (ie fellatio)
pompino (masc. noun)
blow job Fellatio – From ‘pompare’ (to pump) – ‘Fammi un pompino e succhiamelo tutto!’
porca ma…na
Christ! Considered blasphemous.
porca miseria
bloody hell
porca puttana
fucking hell!
porca
bloody, fucking (adj) Used in combinations such as “porca miseria!”, “porca puttana!”, “porca madonna!” (qqv)
Porco due (excl.)
“By Gosh!”(litterally “Pig two!”) Used to avoid to say “Porcod!” a blasphemous expression that means “God-pig”. It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
Porco zio (excl.)
“By Gosh!”(litterally “Pig uncle!” Used to avoid to say “Porco##io!” a blasphemous expression that means “God-pig”. It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
potta (fem. noun)
pussy used in middle Italy (Toscany)
puttana
(whore, pro, hooker Used in the literal sense of “prostitute” and figuratively to refer to a sexually dissolute person (male or female).
q
quaglia
girl, pussy
r
recchione (ricchione)
homosexual lett. “big ear”
regina
queen Term for a gay man, especially one who is effeminate.
rincoglionire
to became stupid Especially referred to old people.
rizzarsi
erection Mi si e’ rizzato il cazzo -> I had an erection
rompiballe
nuisance, bothersome person lett. “ball-breaker”
ruffiano
a pimp used around Calabria and Southern Italy
s
sbattere
to fuck lett. “to beat”
sbattersi
not to care lett. “to beat oneself”. Me ne sbatto il cazzo -> I don’t give a shit.
sborra
cum (ie semen)
sborrata (fem. noun)
ejaculation Often used to indicate a good (with reference to the quantity of semen and/or to the pleasure) ejaculation. E.g. che bella sborrata! = what a good ejaculation!. Also “sborata” with one “r”, in the northern Italy.
sborrone
a very self concerned and show-offy person, not very strong, it depends on the phrase. from sborra (cum)
sbrodolata
faster than a sveltina etymology: brodo = consomme ; sbrodolata = a staining with consomme (outcome) ; Word used in Calabria and Sicily for a fuck through the trousers’ fly
scopare
to screw, to fuck Generic term for “to copulate”. Not as strong as “fottere”. “Scopa” means a broom.
scopata
a screw, a lay A woman or gay man as a sexual partner.
scorreggiare
to fart
sega
- To play truant (only in the sentence “fare sega”). The sentence “fare sega” is used in Rome and perhaps comes for to go at school and after to come back, as a “saw”.
a wank, an act of masturbation Literally “saw”. Applied to men only. See also “ditalino”.
segaiolo
onanist typical expression to indicate a little or thin man, or a man who rarely is fucking
slinguare (intransitive verb)
French kissing The verb literally means “to do a tongue job”. Mainly used by young teenagers.
slinguata (feminine noun)
French kiss The word literally means “tongue job” and comes from the verb “slinguare”. Mainly used by young teenagers.
French kiss The word literally means “tongue job” and comes from the verb “slinguare”. Mainly used by young teenagers.
Smandrappata
A very fucking woman… Used in the middle Italy (RIETI-LAZIO)
Soccia! (excl.)
“shit!”(litterally “Suck it “) Used in Bologna to avoid to say “Socmel!” a blasphemous expression that means “Socmel”. It souds very similar to it. Very useful in Bologna.
Socmel! (excl.)
“shit!”(litterally “Suck it to me “) pronounced as ” soch-mael”Used just in Bologna meaning nothing more than a strong exclamation. Very sconveniente and inheducate expression.
Sorca
cunt, pussy
spagnola [fare unaÅ ]
To fuck someone between the breasts; Litterally: “do a spanish thing”. English: Dutch Fuck
spompinare (transitive verb)
to do a blow job The verb comes from “pompino”, that means blow-job. The object of the transitive verb is the person that receives the blow-job.
sticchio
pussy Expression used only in the South of Italy. Note that the gender is masculine!
stronza
cunt, cow, bitch Female form of “stronzo” (sense (ii)) (qv).
stronzata
bullshit (ie nonsense) Formed from “stronzo” (qv)
stronzo
bastard, shit Refers to someone one does not like or finds offensive. Female form: “stronza”.
turd Literal sense.
sveltina
faster than a chiavata etymology: svelto = in hurry ; sveltina = a fast action without any importance
sverginare (transitive verb)
to deflower (a girl) The verb comes from “vergine”, that means “virgin”, preceded by the privative particle “s”, meaning “without”, so literally it means “to deprive of virginity”. The polite term is “deflorare”, corresponding to “to deflower”.
to have sex with a boy that never did it For the etymology see above. Only used with reference to heterosexual intercourses.
to fuck a man that was never fucked For the etymology see above. It seems that only heterosexual men use this derogatory verb with reference to gay men. Obviously no corresponding polite verb exists.
t
Tarzanello (masc.)
anus knot Means a twisted knot of ass hair and shit keeping it together. Used by central-northern italian youth, it derives from “Tarzan” the popular hero of the jungle. Litterally, means “little Tarzan”. You can understand why, I suppose.
terrone
South italian people So call with contempt north italian people south italian people.
testa di cazzo
Cockhead Used to insult someone, without a really specific reason, just because you disagree with him/her
tette
tits
tirare (intransitive verb)
to have an erection Literally “to pull”, but this special sense refers to what the owner of the penis experiences. E.g.: l’uccello mi tira.
To be sexually excited, with reference to female persons. This meaning, that comes from the corresponding meaning as applied to the penis, is very derogatory. In this case the subject of the verb tirare has to be a derogatory term indicating the vagina. E.g. “Ti tira la fregna?” = “Are you excited?”.
topa (fem. noun)
pussy; girl Used in middle Italy
troia
(UK) tart, slag, slut A sexually dissolute person (male or female). Used especially among gay men, its literal meaning is “sow” (female pig).
Whorse, usually aged and coarse. The word literally means “sow”.
trombare(verb)
to copulate used as standard expression in Tuscany, it means have sex in a funny and no-problems way. litterally; playing the trumpet
u
uccello
willy, peter Literal meaning: “bird”.
v
vacca (feminine noun)
Lustful woman, very attracted by the masculine attributes of a man. The word literally means “cow”.
Prostitute. Not usual in this sense.
vaffanculo
fuck off Also the standard expression for disagreeing strongly with another
vangare (intransitive and transitive verb)
to fuck Literally “to spade”. Only used to indicate heterosexual intercourses. When used as transitive verb, the object is the woman who is fucked.
venire
to come (in the sexual sense)
z
zinne
tits
Zio cantante (excl.)
“By Gosh!”(litterally “Uncle singer!” Used to avoid to say “#ioCane!” a blasphemous expression that means “God-dog”. It souds very similar to it. Very popular in northern Italy, between 10-15 years people.
zoccola (fem. noun)
bitch, whore Used in south Italy. e.g. Ma tu si’ proprio ‘na zoccola! = you’re just a bitch!
http://www.magnaromagna.it
scarsocosì cosìinteressantebello!fico! (4 voti, media: 5,00 out of 5)
Loading ... Loading ...

Sei in: »Magnaromagna / Umorismo e Satira / Dizionari / Guida allo slang italiano volgare – 2

Pagine simili: